Friday 9 October 2020

Google Translate Ruins Shakespeare Sonnet

Hey there, In the age of a global house arrest, one watches lots of YouTube and Netflix as is the new customary worldwide pastime.

I binged an endless stream of videos and the thing I laughed loudest at, is this bizarre game by Markiplier and Ethan in their series Unus Annus titled:

We Played Mad Libs And Ran It Through Google Translate


I don't know why, but it tickled some part of my brain that must be very witty because it was read as a story turned into a joke by translation and shifts of subtle innuendos. 

I enjoyed it so much that I shall repeat the experiment Mark and Ethan of Unus Annus have done, using Google Translate, then I also saw on Graham Norton's show, that Dame Judi Dench is currently going through all 154 sonnets by Shakespeare, as Graham casually called the Dame to ask her during a mock Who Wants To Be A Millionaire show over video chat.

The Best Lockdown Moments Of Season 27 On The Graham Norton Show | Part One

He also later mentioned this to Sir Patrick Stewart, who is also reading the sonnets.

Inspired by the Dame and Sir, I've decided to use Sonnets and allow technology to butcher these with its poetic algorithms.

Original Sonnet 138

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress’d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.

Google Translate into Malay:

Sonnet 138
Apabila cintaku bersumpah bahawa dia dibuat kebenaran
Saya percaya, walaupun saya tahu dia berbohong,
Agar dia menganggap saya pemuda yang tidak baik,
Tidak berpengalaman dalam kehalusan palsu dunia.
Dengan sia-sia berfikir bahawa dia menganggap saya muda,
Walaupun dia tahu hari-hariku sudah melewati yang terbaik,
Cukup saya memuji lidahnya yang salah:
Oleh itu, kedua-dua pihak adalah kebenaran yang sederhana.
Tetapi mengapa dia mengatakan bahawa dia tidak adil?
Dan mengapa tidak mengatakan bahawa saya sudah tua?
O, kebiasaan terbaik cinta adalah dalam kepercayaan,
Dan usia cinta suka tidak bertahun-tahun memberitahu:
Oleh itu saya berbohong dengannya dan dia dengan saya,
Dan dalam kesalahan kita dengan pembohongan, kita akan menjadi sanjungan.

Google Translate into Mandarin:

十四行诗138 当我的爱发誓他说出了真理 我相信,即使我知道他在说谎, 为了让他认为我是一个糟糕的青年, 对世界的虚假微妙经验不足。 认为他认为我年轻时徒劳无功, 即使他知道我的日子过得最好, 我足以称赞他的错舌: 因此,双方都是谦虚的真理。 但是为什么他说他不公平呢? 为什么不说我老了? 哦,爱的最佳习惯是信任, 爱的年龄不等于岁月: 所以我对他撒谎,他对我撒谎, 而在我们谎言的错误中,我们会受宠若惊


Google Translate into Maori:

Sonnet 138
Ka oati taku aroha he pono tana korero
Ki taku whakapono ahakoa i mohio au he teka ia,
Kia whakaaro ai ia he tamarikitanga kino ahau,
Te ngoikoretanga o nga wheako o nga tinihanga teka o te ao.
Whakaarohia i whakaaro ia he horihori ahau i taku taiohitanga,
Ahakoa ka mohio ia ko taku koiora te pai,
Ka taea e ahau te whakamoemiti ki a ia mo tona arero he:
No reira, ko nga taha e rua he pono pono.
Engari he aha ia i kii ai he he tana?
He aha koe ka ki atu kua koroheke ahau?
Aue, ko te maatauranga pai o te aroha ko te whakawhirinaki.
Ko te tau o te aroha kaore e rite ki nga tau:
Na ka teka ahau ki a ia, ka teka ki ahau:
Ana ki nga he o a maatau korero teka, ka patipati tatou.

Google Translate into Hindi:

गाथा १३ Son मेरा प्रेम शपथ लेता है कि उनका कथन सत्य है मेरा मानना ​​है कि भले ही मुझे पता था कि वह झूठ था, कि वह मुझे दुष्ट पीढ़ी समझे; दुनिया के झूठे धोखेबाजों के अनुभवों की कमजोरी मान लीजिए उसने सोचा कि मैं अपनी युवावस्था में बेकार था, हालांकि वह जानता है कि मेरा जीवन अच्छा है, मैं उनकी गलत जीभ के लिए उनकी प्रशंसा कर सकता हूं: इसलिए, दोनों पक्ष सत्य हैं। लेकिन उसने यह क्यों कहा कि वह गलत था? आप क्यों कहते हैं कि मैं बूढ़ा हो गया हूं? ओह, प्यार की सबसे अच्छी समझ विश्वास है। प्यार की उम्र साल के समान नहीं है: इसलिए मैंने उससे झूठ बोला और मुझसे झूठ बोला। हमारे झूठ की त्रुटियों के लिए, हम सराहना करेंगे।

Google Translate into Spanish:

Sonnet 13 Hijo
Mi amor jura que su afirmación es cierta
Creo que aunque sabía que era mentira
Para que me considere una generación malvada;
Debilidad de las experiencias de los falsos tramposos del mundo
Supongamos que pensara que yo no valía nada en mi juventud,
Aunque sepa que mi vida es buena,
Puedo alabarlo por su lengua equivocada:
Por lo tanto, ambos lados son ciertos.
Pero, ¿por qué dijo que estaba equivocado?
¿Por qué dices que soy viejo?
Oh, la mejor comprensión del amor es la fe.
La edad del amor no es lo mismo que la edad:
Así que le mentí y me mentí.
Por los errores de nuestras mentiras, lo agradeceremos.

Google Translate into Arabic:

حبي يقسم بيانك صحيح
أعتقد أنه رغم علمي أنها كانت كذبة
ليعتبرني جيلا شريرا.
ضعف تجارب الغش المزيف في العالم
لنفترض أنه اعتقد أنني لا قيمة لي في شبابي ،
على الرغم من أنني أعلم أن حياتي جيدة
أستطيع أن أمدحه على لسانه الخاطئ:
لذلك ، كلا الجانبين صحيح.
لكن لماذا قال إنه كان مخطئا؟
لماذا تقول انني كبير في السن؟
أوه ، أفضل فهم للحب هو الإيمان.
عمر الحب ليس مثل العمر:
لذلك كذبت عليه وكذبت على نفسي.
على أخطاء أكاذيبنا ، سنقدرها.


Final Google Cross-Translated Sonnet 138

Sonnet 13 Jr
My love swears your statement is true
I think even though I knew it was a lie
To consider me an evil generation.
Weak fake fraud experiences in the world
Suppose he thought I had no value in my youth,
Although I know my life is good
I can praise him for his wrong tongue:
Therefore, both sides are correct.
But why did he say he was wrong?
Why do you say that I am old?
Oh, the best understanding of love is faith.
The age of love is not the same as age:
So I lied to him and lied to myself.
For the errors of our lies, we will appreciate them.

Original Sonnet 138

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress’d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.

Reading the final version of the sonnet somehow made it feel like Google is having a midlife crisis. "Why do you say that I am old?" felt very passive-aggressive there. It is interesting to see the result of Shakespeare lost in translation across 6 languages. Fun experiment to try.

No comments: